Ask me to be nice and then I'll do it extra mean
뜻밖의 표정 하나에 넌 당황하겠지
이상적이란 말들로 날 포장한 건 너야, 너야
If you wanna fix me, then let's break up here and now
원래 노래속 여자 (블핑, 가가) 는 남자한테 잘 대해주고 남자가 원하는 이미지에 맞추기 위해
노력했나 봄.
근데 정도가 심해지니까 태도를 바꾸고 If you wanna fix me, then let's break up here and now(니가 날 바꾸고 싶으면, 그럼 이젠 헤어지자)
I might be messed up, but I know what's love
You want a real taste, at least I'm not a fake
(나 완전 망가졌을지도 몰라, 그래도 사랑이 뭔진 알지
진짜를 원해? 적어도 난 가짜는 아니야)
Come, come, unwrap me
Come, come, unwrap me
I'll show you what's me
Close your eyes, don't peek
Now I'm undressing
Unwrap sour candy
Come, come, unwrap me
Come, come, unwrap me
Come on, sour candy
(날 벗겨봐 (사탕 껍질을 벗겨봐)
내가 누군지 보여줄게
눈 감아, 엿보진 말고
이제 나 옷 벗었어)
노래 전체에 중의적이고, 은은하게 깔린 19스런 내용이 재밌다는 생각이 듬
I'm hard on the outside
But if you give me time
Then I could make time for your love
I'm hard on the outside
But if you see inside, inside, inside
(겉은 딱딱해도, 네가 시간을 준다면.
널 위해 시간한번 내볼게 (이건 직역하면 이상하고, 듣고 생각나는 어떤 해석을 대입해도 맞는 말임)
겉은 딱딱해도
네가 내 속을 본다면?.. (대충 놀랄거란 뜻) inside, inside, inside ~
I'm super psycho, make you crazy when I turn the lights low
Sour candy, yeah, yeah, yeah, yeah
이제 나는 예전의 네 순한 여자친구가 아니라는 대목.
(나 싸이코야, 불을 살짝 끄고 널 미치게 만들어)
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
약간 see you later 의 맥락이 보임.
암튼 노래 듣고 각자 상상하는 모든 내용이 다 맞는거니까
한번 생각해보면 재밌을듯!